用洗手间还是卫生间好些?
要搞清楚这两个词在语言里指代的区别,以及由此而来的用法区别。 洗手间wc(water closet的缩写)是英式英语的叫法,在美国,这间屋子叫做bathroom。不过,无论在英国还是在北美,这些个名词都用来称呼家里或者外边的厕所——也就是供人大小便的地方。
卫生间的含义就要宽泛得多了。它是个汉语词汇,由英文里的toilet翻译而来,这个toilet最早是来自法语中的toilette,而法语中toilette的原意是指女性梳妆台上的用品——我们可以将toilet理解为“盥洗”、“卫浴”之类。 所以从语义上我们就能区分出两者的差别了。
由于历史原因,英美国家很多建筑里原有的卫生设施在现代化改造的时候被保留了下来,成为“老式马桶”(Poo-tub)。这种古老的卫生洁具如今已经成了欧美一些国家旅游景观的一部分——“坐便”可以让人体验古老而独特的美洲原住民生活方式。 不过,我还是要说,随着时代的发展,这两个词的用法正在变得越来越模糊。比如在美国,大多数家庭里没有单独的“洗手间”或是“卫生间”,而只有“浴室”(Bath)。这间房间可以是卧室、客厅或者厨房,这里的一切用品都是为洗澡用的。
美国人在买东西的时候也会问“这是用在浴室里的吗(Is it for the bathroom?)”。 而英国人和美国人一样,也没有一个专门放厕纸、清洁用品和淋浴房的房间,这些东西都放在开放式储物架上,随用随取。于是,你很有可能在一个地方看到“洗手间”、“洗浴间”或“厕所”这样的标示……反正,这一切都越来越混乱了~~